19 сентября 2017

Особенности и требования к техническому переводу

businessМы живём в век высокого уровня глобализация. Это накладывает отпечаток на жизнь любого современного человека. Согласитесь, никто из нас не может себе представить существования без тех или иных видов техники, будь то бытовая, вычислительная, военная или измерительная техника. Для её эффективного использования, безусловно, необходимо перед применением ознакомиться с инструкцией. Ввиду того, что технику часто экспортируют, инструкции печатаются на разных языках. Для их написания прибегают к услугам технического переводчика, который должен обладать особыми знаниями и умениями постоянно изучая и совершенствуя английский через skype.

Такие специалисты работают не только над переводом инструкций. Зачастую инженеры разных стран обмениваются знаниями в области внедрения технических инноваций. Для этого совершаются рабочие визиты на фабрики и заводы. Конечно, в идеале хороший инженер должен владеть иностранным языком на высоком уровне. Но ведь так бывает не всегда. И здесь также не обойтись без помощи технического переводчика.

Технический перевод в значительной мере отличается от художественного. Специалист, занимающийся им, должен не только в совершенстве владеть иностранным языком. Переводчик технических текстов обязан не только знать всю терминологию, но и чётко разбираться в вопросе. Это обязательное условие. Поэтому быть техническим переводчиком очень сложно. Для этого необходимо обладать особыми знаниями.

Художественным или устным переводчиком может быть любой выпускник филологического факультета. Но даже самый опытный филолог не сможет сделать качественный технический перевод. Для этого необходимо инженерное образование, более того, зачастую нужно обладать и практическими знаниями. Не помешают в вопросе технического перевода и навыки корректора.

Усвоить необходимые знания поможет посещение специализированных курсов. Можно порекомендовать также попробовать совершенствовать английский язык через скайп. Не случайно ведь существует предположение, что язык легче осваивать в среде его носителей. Более, того. Это предположение получило своё подтверждение на практике. Те люди, которые не имеют возможности отправиться за границу, вполне могут наладить связь через скайп. Живое общение с инженерами из других стран способствует улучшению знаний в той или иной области. При приёме на работу переводчика технических текстов, выясните, есть ли у него техническое образование. Отдавайте предпочтение соискателям, у которых есть сертификат TOEFL. Он признан во всём мире и является свидетельством того, что переводчик сдал стандартизированный международный экзамен и хорошо владеет языком.

Ещё по этой теме:

Тренинг телефонных продаж
Успешная деятельность компании с грамотными специалистами по экономике
Образование в определенном университете может приносить прибыль

Добавьте свой комментарий